Chinesisch Übersetzungsbüro Yang, Teamarbeit Deutsch >< Chinesisch >< Englisch
über 25 Jahre internationale Berufserfahrung
Übersetzung
neue Referenzen
Fachbegriffe
Verhandlungsdolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Simultandolmetschen
Qualitätssicherung
- übersetzen
- dolmetschen

Simultandolmetschen

In einer festen oder mobilen Simultandolmetscherkabine hört der Dolmetscher dem Redner zu, merkt sich die Botschaft in der Ausgangssprache und übersetzt sie zeitgleich in die Zielsprache.

 

Simultandolmetschen für:

  • Konferenzen
  • Kongresse
  • Symposien



 

Dipl. Dolmetscherin, Xiaoqing Yang bei der "9th World Stainless Steel Conference" 

September 2006 Düsseldorf


andere Referenzen bei Simultandolmetschen: 

 

  • off-line paper processing modules Symposion Beijing 1999
  • Polymer Satelliten Konferenz Baden Baden 2000
  • Polo Präsentation Volkswagen, Italy 2001
  • Modifizierung der Plastik - internationaler Kautschuk Düsseldorf 2004
  • Internationale Solartechnik Guangzhou 2005
  • Feintool Hochschul-Coloqium WZL RWTH und Fraunhofer Aachen, März 2006
  • Print Finishing Equipment Exibition Beijing Juni. 2007
  • Deutsch - Chinesisches Umweltsymposium zu den Themen "China RoHs, Weee/Eu RoHs und CCC -Zertifizierung",  27.Sept. 2007,   Veranstaltungsort: Deutsche Bundesstiftung Umwelt, Osnabrück
  • September 8-11, 2008, bei Porsche in Leipzig und Stuttgart, Simultandolmetschen English>Chinese, Introduction to Porsche, Porsche Team China
  • September 15-18, 2008, Simultandolmetschen English>Chinese bei GTZ-Terna Expert Workshop, Grid and System Integration of Wind Energy, Berlin
  • EN-ZH-EN simultan, für das MaxAttention Summit Meeting am 27.- 28. Juli 2009 in Potsdam
  • 23. Juli 2010,  bei Kärcher-Jubiläum, Winnenden (Stuttgart)
  • Windenergiewoche 2010 in Berlin, 22-26 November
  • 17/05/2011, Cities of tomorrow – sources of growth, and well-being by European Policy Centre
  • Hauptversammlung der Balda AG am 27.05.2011 in BielefeldDeutsch, TaiwanesischAuftrag von MANNHEIMER SPRACHENDIENS
  • 18-21 Sept. 2011, 17th ICOSPA Congress, in Aachen, Deutsch-Englisch-Chinesisch
  • Deutsch&Englisch / CH, auf der Sitzung der Visteon/VEWC, am 26.04.2012 in Harnes
  •  For XEROX, 3 4 May 2012  Drupa, Düsseldorf,  E-CH

 

 

 

Theorie und Praxis

 

 

 

  • Der Simultandolmetscher überträgt nicht papageienhaft Wörter und Sätze, sondern nimmt den gedanklichen Inhalt, den Sinn der Ausgangsrede verstehend auf und formuliert neu in der Zielsprache.

 


  • Hauptproblem beim Simultandolmetschen liegt nicht im gleichzeitigen Sprechen und Hören. Vielmehr setzt Simultandolmetschen die Fähigkeit voraus, die kognitiven Ressourcen situationsadäquat so zu nutzen und zu verteilen, daß die gestellte Aufgabe, d.h. die kontinuierliche Wiedergabe der Ausgangsrede unter bestmöglicher Wahrung des kommunikativen und informativen Gehalts, bewältigt werden kann.

 

 

  • Als wichtige textuelles Merkmal von Verdolmetschungen wurde prosodische Phänomene (Intonation, Rhythmik, Betonung etc.) erkannt und z.T. Auch in ihrer unmittelbaren Auswirkung auf das Verstehensergebnis beim Zuhörer analysiert.  

 

 

  • Situative Umstände wie enge, schlecht belüftete oder beleuchtete Kabinen, ungenügende Sicht, schlechte Microphondisziplin der Redner und vor allem das Verlesen von nicht vorliegenden Texten machen das Simultandolmetschen in der Praxis noch belastender, als es prozeßbedingt ohnehin ist.


    Kontakt:

    Frau Yang

     E-Mail :

    vdb.marcel@skynet.be

    Tel.:

     

    0032 87 88 11 81, Welkenraedt Belgien (grenznah zu Aachen)

    Handy:

    0032 477 296496

     

    Web:

    http://www.chinesisch-uebersetzen.info/

    Post: 

    Baelenerstrasse 39, Belgien-4840 Welkenraedt (Hauptsitz)

     

    Unternehmensnr. MwSt. BE 0650. 480. 317, Id Nr. BE 0650.480.317,  RJP Eupen


     

 

 

Kaiser Marcianus an den Gardepräfekten

Constantinus (161 - 180 n. Chr.)

 

„Niemand soll sich vermessen, fremden barbarischen Stämmen irgendeines Volkes, die zu dieser heiligsten Stadt unter dem Schein einer Gesandtschaft oder unter irgendeinem anderen Vorwand kommen, oder auch in anderen Städten oder Plätzen, Rüstungen, Schilde, Bogen, Pfeile, Säbel, Schwerter oder Waffen irgendwelcher Art zu verkaufen.

Überhaupt darf von niemand solchen Leuten etwas an Waffen oder Eisen, sei es nun fertig oder halbfertig, verkauft werden.

Denn gefährlich ist es für das römische Imperium und grenzt an Landesverrat, solchen Volksstämmen, denen es an Waffen fehlen soll, diese zu liefern, damit sie stärker werden“.

 

BDÜ

 

 

罗马法学家马尔希安告示

罗马皇帝君士坦丁大帝报卫大臣 (公元 161 - 180 )

 

 

不要轻信那些招摇过市的野人,他们披着派遣使者的外衣,打扮成正人君子, 一转眼却到其它地方贩卖盔甲,盾牌,长矛,弓箭,铁锤和砍刀。

不要卖给他们武器,不让他们在任何地方有收获,哪怕是一钉一卯。

出售给他们武器就是助纣为虐,将威胁罗马帝国安全, 国法难容

 

Köln